Laboratorio de Lingüística Informática
La mayor dificultad que presenta la traducción de por radica en la duda que pueda existir entre pour y par que queda dilucidada en el primer sub-capítulo. Por otra parte, tampoco son raros los casos en que debemos traducir por por à, de o sur. Especial atención merece la traducción de por en estructuras que expresan sentimientos o sensaciones que a veces se traducen por pour y otras por de.
E1. Par o Pour
La preposición española por procede del latín pro influida en su evolución por per. A su vez, ambas preposiciones latinas dieron directamente lugar respectivamente a las francesas pour y par. Eso explica, por un lado, que pese a la similitud formal apreciable entre la española para y la francesa par, nunca para se traduce por par; y por otro lado, que por se traduce unas veces por pour y otras por par, como ilustra el cuadro sinóptico que se ofrece a continuación.
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| Travailler pour de l'argent | Trabajar por dinero | 
| Pour cette raison | Por esa razón | 
| Travailler par besoin | Trabajar por necesidad | 
| Agir par peur | Actuar por miedo | 
| Courir par les rues | Correr por las calles | 
| Passer par Tolède | Pasar por Toledo | 
| Par là-bas | Por allí | 
| Etre vue par un voisin | Ser vista por un vecino | 
| Agir par la force | Actuar por la fuerza | 
| Envoyer par la poste | Mandar por correo | 
| Deux pains par personne | Dos panes por persona | 
| Entrer par la fenêtre | Entrar por la ventana | 
| C'est pour un soir | Es por una noche | 
| Pour l'instant | Por ahora | 
| Cent pour cent | Cien por cien | 
| Agir pour un autre | Actuar por otro | 
| Prendre pour autre chose | Tomar por otra cosa | 
| Pour un dolar | Por un dólar | 
| Prendre pour autre chose | Tomar por otra cosa | 
| Dent pour dent | Diente por diente | 
| Voter pour | Votar por | 
| Lutter pour quelque chose | Luchar por algo | 
| Prendre pour époux | Tomar por esposo | 
| Tenir pour maître | Tener por maestro | 
1. Para la expresión de la causa o motivo
La preposición por que en español se utiliza para expresar la causa, razón o motivo, se traduce generalmente al francés por pour, a veces por par o bien como se indica a continuación :
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| pour | por | 
| à cause de | por culpa de | 
| grâce à | a causa de | 
| en raison de | por causa de | 
| par la faute de | debido a | 
| pour une raison | por una razón | 
| pour un motif | por un motivo | 
|  pour ça  | por eso/ello | 
| pour un oui pour un non | por cualquier motivo | 
| parce que | por cuanto que | 
|  ce qui fait que  | por lo cual | 
|  tant il était grand  | por lo grande que era | 
| pour son bien | por mi (tu, su, ...) bien | 
| pour rien au monde | por nada en el mundo | 
| l'art pour l'art | el arte por el arte | 
| par amour | por amor | 
| par zèle | por celo | 
| par plaisir |  por gusto  | 
| par peur | por miedo | 
| par pitié | por piedad | 
| parce que | porque | 
| pourquoi | por qué | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Si nous restons ensemble, au fond, c'est pour les enfants." | Si permanecemos juntos, en el fondo, es por los niños. | Michèle Fitoussi | 
| "Vous aimiez Jack Diamond pour sa moustache." | Usted amaba a Jack Diamond por su bigote. | Robert Goffin | 
| "Tu vivais pour la cause, oui." | Tu vivías por la causa, sí. | Jean-Paul Sartre | 
| "Il aura rompu beaucoup de lances pour une éternelle Dulcinée." | Habrá roto muchas lanzas por una eterna Dulcinea. | Claude Imbert | 
| "On pourrait t'arrêter à cause de moi." | Podrían detenerte por culpa mía. | Nicole Ciravegna | 
| "On n'avait pas le droit de sortir à cause du couvre-feu." | No podíamos salir por causa del toque de queda. | Catherine Joubert | 
| "En raison de l'exigüité du local, imposible d'y introduire des chaises." | Debido a la exigüidad del local, imposible introducir sillas en él. | Christian Jacq | 
| "Napoléon a gagné à Austerlitz et perdu à Waterloo pour les mêmes raisons." | Napoleón ganó en Austerlitz y perdió en Waterloo por las mismas razones. | Charles Villeneuve | 
| "Vous regardez une étoile pour deux motifs, parce qu'elle est lumineuse et parce qu'elle est impénétrable." | Mirais a una estrella por dos motivos, porque es luminosa y porque es impenetrable. | Victor Hugo | 
| "Est-elle pour autant sauvée?" | ¿Se encuentra por ello a salvo? | Françoise Ducour | 
| "C'est pour ça qu'on n'arrive pas à regarder tout seul ces photos." | Por eso uno no logra mirar estas fotos a solas. | Katie Breen | 
| "Nous avions eu des orages... c'est pourquoi nous avons décidé de nous arrêter ici au lieu de gagner Madrid ce soir." | Tuvimos tormentas... por eso decidimos parar aquí en lugar de llegar a Madrid esta noche. | Marguerite Duras | 
| "Je ne donne pas d'interview à cause de ça." | No concedo entrevistas por eso. | Juliette Binoche | 
| "Philippe a été éprouvé par une expérience sentimentale malheureuse. De ce fait, il vit la relation avec une femme comme fragile." | Philippe pasó por una experiencia sentimental desafortunada. Por ello, vive la relación con una mujer como frágil. | Bernard Muldworf | 
| "C'est d'ailleurs pour cette raison que sa maman dit qu'elle est sage." | Además es por eso por lo que su mamá dice que es obediente. | Francine Trimbach | 
| "Il ne s'aperçoit pas que je dis ça pour son bien." | No se da cuenta de que digo eso por su bien. | Robert Sabatier | 
| "Aucune chaîne ne raterait cette occasion pour rien au monde." | Ninguna cadena se perdería esta ocasión por nada en el mundo. | Marie Bonnet | 
| "L'art pour l'art, l'art pour la foule sont également absurdes. Je propose l'art pour Dieu." | El arte por el arte, el arte para la masa son igualmente absurdos. Propongo el arte para Dios. | Jean Cocteau | 
| "Au moins, laissez-moi vivre, par pitié." | Al menos, dejadme vivir, por piedad. | Eugène Sue | 
| "Si je travaillais vite ce n'était pas par zèle." | Si trabajaba deprisa, no era por celo. | Robert Sabatier | 
| "C'est indécent de travailler par plaisir." | Es indecente trabajar por placer. | Liliane Wouters | 
| "Pourquoi avais-je toujours accordé tant d'importance à la cadence des pas." | ¿Por qué había concedido siempre tanta importancia al ritmo de los pasos? | Jean-Noël Pancrazi | 
B. Por traducido por par
1. Con verbos
Tras los verbos que se citan a continuación, la preposición española por se traduce con par:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| finir par | acabar por | 
| terminer par | terminar por | 
| commencer par |  empezar por  | 
| diviser par | dividir por | 
| multiplier par | multiplicar por | 
| procéder par | proceder por | 
| traduire par | traducir por | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Je finis par surprendre le contour assez vague d'une tête." | Acabé por sorprendre el contorno bastante confuso de una cabeza. | Marcel Aymé | 
| "On commence par s'émerveiller du nombre de pages lues." | Uno empieza por maravillarse del número de páginas leídas. | Daniel Pennac | 
| "Vous multipliez par deux et vous avez le pourcentaje." | Multiplique usted por dos y ya tiene el porcentaje. | Liliane Wouters | 
| "Comme je l'ai expliqué, nous procédons par roulement." | Como ya he explicado, procedemos por turnos. | Liliane Wouters | 
| "Le scénario se traduit par une véritable panique financière." | El argumento se traduce por un verdadero pánico financiero. | Christine Mital | 
2. La voz pasiva
Por se traduce por par para introducir el complemento agente de la voz pasiva .
Ejemplos| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "J'ai fait faire une enquête par mes gars." | Hice abrir una encuesta por mis muchachos. | Simone Signoret | 
| "Pendant un an, il habite un garde-meuble loué par ma mère." | Durante un año, vive en un guardamuebles alquilado por mi madre. | Marguerite Duras | 
| "Tu seras mangée par les poissons." | Serás comida por los peces. | Eugène Sue | 
3. Para indicar el medio
En las expresiones que indican el medio como por correo, la preposición española por se traduce por par: par la poste.
Ejemplos| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "...le plateau, déblayé comme par magie." | ... el plató, despejado como por magia. | Colette | 
4. Para significa a través de
Para significar a través de (entrar por la ventana, entrer par la fenêtre), la preposición por se traduce por par:
Ejemplos| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "C'est un peu fatigant, à notre âge, d'avoir à descendre et remonter par des escaliers impossibles." | Cansa un poco, a nuestra edad, tener que bajar y volver a subir por escaleras imposibles. | Jean Giraudoux | 
| "Ils virent une épicerie... On y accédait par une marche très usée mais très haute." | Vieron una tienda de comestibles... Se accedía a ella por un peldaño muy usado pero muy alto. | Jules Romain | 
| "Que je l'aimais, que je la revois bien, notre Eglise! Son vieux porche par lequel nous entrions." | ¿Cuánto me gustaba, qué bien la vuelvo a ver, nuestra Iglesia! Su viejo porche por el que entrábamos. | Marcel Proust | 
Por mí (tí, sí, ...) mismo/a se traduce por par moi (toi, lui, elle, ...-même.
Ejemplos| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Vous sentez bien que je ne puis vous répondre avant d'avoir tout examiné par moi-même." | Se da usted cuenta de que no puedo contestarle sin antes haber examinado todo por mí mismo. | Eugène Sue | 
6. En otras expresiones
Por casualidad y por ejemplo se traducen con par: par hasard, par exemple.
Ejemplos| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Quand, par hasard, je n'étais pas agressive assez vite, il provoquait." | Cuando, por casualidad, yo no era agresiva con bastante premura, él me provocaba. | Simone Signoret | 
| "Les provinces, sous Philippe le Bel, retrouvent des accents très personnels. Par exemple, la Lorraine." | Las provincias, bajo Felipe el Hermoso, recobran acentos muy personales. Por ejemplo, la Lorena. | Jean Pierrard | 
C. Por traducido por pour
1. Para expresar el tiempo
En español se dice por ahora y por mucho tiempo, pero se dice para siempre y para cuándo. En francés las estructuras que expresan el tiempo se introducen siempre con pour :
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| pour l'instant | por ahora | 
| pour le moment | por el momento | 
| pour l'heure | de momento | 
| pour un moment | por un momento | 
| pour aujourd'hui | por hoy | 
| pour longtemps | por mucho tiempo | 
|  pour peu de temps  | por poco tiempo | 
| pour un jour | por un día | 
| pour un an | por un año | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Pour l'instant, j'ai plus de facilité à élever un garçon qu'une fille." | Por ahora, tengo más facilidad para criar a un chico que a una chica. | Fiona Gélin | 
| "Pour le moment, la gare maritime massacre le cadre du port." | De momento, la estación marítima destroza el marco del puerto. | Dominique Le Brun | 
| "Le plan n'est pas encore arbitré pour l'heure." | El plan no está aún decidido por ahora. | Patrick Coquidé | 
| "J'ai trop à dire. Motus pour aujourd'hui." | Tengo demasiadas cosas que decir. Mutis por hoy. | André Gide | 
| "Quand la neige sera tombée, ils redeviendront plus calmes. Pour un moment." | Cuando haya caído la nieve, se quedaran más tranquilos. Por un momento. | Liliane Wouters | 
| "Venise sert de port de transit. Pas pour longtemps." | Venecia sirve de puerto de tránsito. No por mucho tiempo. | Edith Mannoni | 
| "Vienne a été pour un soir la capitale de la coiffure." | Viena fue por una noche la capital del peinado. | 'Marie France' | 
2. Para indicar el porcentaje
Para indicar el porcentaje, en francés se utiliza la preposición pour:
Ejemplos| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Il gagna plus de cent pour cent dans ses affaires." | Ganó más del cien por cien en sus negocios. | Voltaire | 
3. Para significar en el lugar de
Cuando por significa en el lugar de se traduce por pour:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| parler pour (quelqu'un) | hablar por (alguien) | 
| répondre pour (quelqu'un) | responder por (alguien) | 
| prendre pour | tomar por | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Quand elle voulait dire quelque chose, elle me demandait de le dire pour elle." | Cuando quería decir algo, me pedía que lo dijera por ella. | Simone Signoret | 
| "Je ne supporte pas que ma fille refuse la nourriture. Alors, je mange pour elle." | No soporto que mi hija rechace la comida. Entonces, como por ella. | Elizabeth X., 'Femme Actuelle' | 
| "Il faudra que vous répondiez pour monsieur." | Tendrá usted que responder por el señor. | Diderot | 
| "Les enfants me prennent pour un homme." | Los niños me toman por un hombre. | Gabriel Dheur | 
4. Para significar a cambio de
Cuando por significa a cambio de se traduce por pour:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| laisser/abandonner/quitter pour | dejar/abandonar por | 
| donner (une chose) pour (une autre) | dar (una cosa) por (otra) | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Elle abandonne les études pour le théâtre." | Abandona los estudios por el teatro. | Laetitia Cénac | 
| "Les quatre amis quittent l'atelier pour la campagne." | Los cuatro amigos dejan el taller por el campo. | Jean Beauchesne | 
| "Elle rendit projectile pour projectile." | Devolvió proyectil por proyectil. | Colette | 
5. Para significar a favor de
Cuando por significa a favor de se traduce por pour:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| se décider pour | decidirse por | 
| être pour | estar por | 
| faire quelque chose pour | hacer algo por | 
| lutter pour | luchar por | 
| mourir pour | morir por | 
|  opter pour  | optar por | 
| prier pour | rezar por | 
| voter pour | votar por | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Se décider pour une femme, c'est se priver de toutes les autres." | Decidirse por una mujer, es privarse de todas las demás. | Valérie Hénau | 
| "Je suis pour... la réhabilitation du héros." | Yo estoy por la rehabilitación del héroe. | Engène Ionesco | 
| "Feraient-ils quelque chose pour vous?" | ¿Harían ellos algo por usted? | Diderot | 
| "Lutter pour un maximum d'efficacité." | Luchar por un máximo de eficacia. | Régis Debray | 
| "Je n'avais jamais songé à mourir pour la patrie." | Yo nunca había pensado en morir por la patria. | Jorge Semprun | 
| "Je meurs pour Isabelle." | Me muero por Isabel. | Racine | 
| "La seconde fois, j'ai opté pour la côte de boeuf." | La segunda vez, opté por la chuleta de vaca. | Maurice Baudoin | 
| "Malraux a choisi, en 1937, de ne pas dénoncer l'assassinat de mille anarchistes catalans." | Malraux optó, en 1937, por no denunciar el asesinato de mil anarquistas catalanes. | Marie-Françoise Hans | 
| "Il prie pour les enfants." | Reza por los niños. | Max Elskamp | 
Cuando tener por sinifica tener como o tener en calidad de se traduce por par:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| avoir pour | tener por (+ sustantivo) | 
| tenir pour | tener por (+ adjetivo) | 
| avoir pour objetif | tener por objetivo | 
| avoir pour fin | tener por finalidad | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "J'avais alors pour voisine une espèce de folle." | Tenía yo entonces por vecina a una especie de loca. | Guy de Maupassant | 
| "Il tient les gens pour des imbéciles." | Tiene a la gente por imbéciles. | Jacques Julliard | 
| "L'école a pour objectif d'instruire." | La escuela tiene por objetivo instruir. | Jules Ferry | 
7. Por una vez
La estructura por una vez y sus derivadas se traducen al francés con pour
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| pour une fois | por una vez | 
| pour cette fois | por esta vez | 
| pour la première fois | por (la) primera vez | 
| pour la dernière fois | por (la) última vez | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Tâche, pour une fois, de répondre avec précision." | Intenta, por una vez, contestar con precisión. | Jean Giraudoux | 
| "Pour cette fois, il faut que je sois de l'avis de mon maître." | Por esta vez, tengo que estar de acuerdo con mi amo. | Diderot | 
| "J'ai senti pour la première fois toute la douceur de vivre." | Sentí por primera vez toda la dulzura de vivir. | Valéry Larbaud | 
A. Con verbos
La preposicíón española por se traduce por à tras los siguientes verbos:
1. Para indicar que una acción está pendiente de realización
La preposición por se traduce por à tras los verbos que indican que una acción está pendiente de realizarse: por nacer, à naître; por publicar, à paraître; por venir, por llegar, à venir .
Ejemplos| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "L'affectivité du bébé à naître commence à la vingt-septième semaine de la grossesse." | La afectividad del bebé por nacer comienza en la vigésimo-séptima semana del embarazo. | Jacqueline Dana | 
| "À paraître en octobre: le catalogue tennis-équitation." | Por publicar en octubre: el catálogo tenis-equitación. | Marie-Christine Delacroix | 
| "Le meilleur est encore à venir." | Lo mejor está aún por llegar. | Lucid Beausonge | 
| "Le plus dur reste à faire." | Lo más duro queda por hacer. | Michel Pascal | 
2. Con otros verbos
Con los verbos que se citan a continuación, la preposición por se traduce al francés por à:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| s'évertuer à |  afanarse por/en  | 
| paraître à | aparecer por | 
| se prendre à | dar por (hacer algo) | 
| sacrifier à | sacrificar por | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "... la foule que les gardes s'évertuaient à contenir." | ... la multitud que los guardas se afanaban por controlar. | Amin Maalouf | 
| "Il n'a pas paru à son travail depuis deux jours." | No ha aparecido por su trabajo desde hace dos días. | 'Le Petit Robert' | 
| "Quand je me prends à douter je trouve cela jubilatoire." | Cuando me da por dudar, me resulta jocoso. | Gilles Anquetil | 
| "Ne sacrifiez pas votre réputation à un caprice puéril." | No sacrifiqueis vuestra reputación por un capricho pueril. | Laclos | 
B. En estructuras verbales
En las estructuras verbales que se citan a continuación, la preposición por se traduce por à :
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| parler au téléphone | hablar por teléfono | 
| appeler au téléphone | llamar por teléfono | 
| ne pas avoir à | no tener por qué | 
| à ce que je vois | por lo que veo | 
| prendre à témoin | tomar por testigo | 
| passer à la télévision | poner por télévisión | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Cinq minutes avant, je lui ai parlé au téléphone." | Cinco minutos antes, le hablé por teléfono. | Josette Lancelin | 
| "Ce matin, je n'ai pas besoin d'appeler Dieu au téléphone." | Esta mañana, no necesito llamar a Dios por teléfono. | Marcel Aymé | 
| "Elle n'a pas à rougir de son nom." | No tiene por qué avergonzarse de su nombre. | Françoise Kuijper | 
| "Vous êtes un grand docteur à ce que je vois." | Es usted un gran doctor por lo que veo. | Molière | 
| "Mes camarades, je vous prends à témoin." | Compañeros, os tomo por testigo. | Antoine de Saint-Exupéry | 
| "Il passe à la radio." | Lo ponen por la radio. | 'Le Petit Robert' | 
5. En locuciones adverbiales
En las siguientes locuciones adverbiales, la preposición por se traduce por à:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| au fait | por cierto | 
|  au juste  | a propósito | 
| au contraire | por el contrario | 
| à vie | de por vida | 
| à tort |  por equivcación  | 
| à égalité | por igual | 
| au compte de | por cuenta de | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Mais de quels hommes au fait parle-t-on?" | ¿Pero de qué hombres por cierto estamos hablando? | Elisabeth Weissman | 
| "Au fait, que pensez-vous de ses ambitions électorales?" | Por cierto, ¿qué piensa usted de sus ambiciones electorales.?" | François Chalais | 
| "Une manif pour réclamer quoi au juste?" | ¿Una manifestación para reclamar qué por cierto? | Annick Lacroix | 
| "À propos, camarade, ma femme va être forcée d'aller passer un jour à Paris." | Por cierto, compañero, mi mujer va a tener que ir a pasar un día en París. | Èmile Zola | 
| "Vulgariser n'est pas honteux. Ce devrait être obligatoire au contraire." | Vulgarizar no es vergonzoso. Debería ser obligatorio por el contrario. | Jean Malaurie | 
| "IBM n'est plus synonyme d'emploi à vie." | IBM ya no es sinónimo de empleo de por vida. | Dominique Nora | 
| "On croit, à tort, que les couples modernes se disent tout." | Se piensa, por equivocación, que las parejas modernas se cuentan todo. | Jean-Claude Kaufmann | 
| "La peur d'aimer est partagée à égalité entre les hommes et les femmes." | El miedo a amar se reparte por igual entre hombres y mujeres. | Bernard Muldworf | 
| "Tous reprennent à leur compte les propos de Draskovic." | Todos repiten por su cuenta las palabras de Draskovic. | Daniel Rondeau | 
A. Esforzarse por , reñir por y saber por
La preposicón por tras los verbos esforzarse, reñir y saber por (alguien) se traduce por de: s'efforcer de, gronder de, savoir de:
Ejemplos| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Je m'efforce d'écouter tout le monde." | Me esfuerzo por escuchar a todo el mundo. | Edouard Balladur | 
| "On voyait qu'il la grondait de son impatience." | Se notaba que la reñía por su impaciencia. | Alphonse Daudet | 
| "Je le tiens de mon mari." | Lo sé por mi marido. | Victor Hugo | 
| "Un cheveu manque de volume parce qu'il est fin de nature." | A un cabello le falta volúmen porque es fino por naturaleza. | Dominique Vigna | 
| "Elle était sérieuse de nature." | Ella era seria por antonomasia. | Romain Rolland | 
| "Il choisit géneralement ses scénarios d'instinct." | El elige generalmente sus guiones por instinto. | Marine Vogel | 
C. En estructuras idiomáticas
En las siguientes estructuras idomáticas, la preposición por se traduce al francés por de:
1. Por el hecho
En la estructura por el hecho y sus derivadas la preposición por se traduce al francés por de:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| du fait de | por el hecho de | 
| du fait que | por el hecho de que | 
| de ce fait | por ese hecho | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Il est l'objet d'un culte qu'il décourage et entretient de ce fait. " | Es objeto de un culto que desmotiva y mantiene por ese hecho. | Jean-Louis Ezine | 
| "Elles emploient beaucoup de produit du fait de leur intolérance au soleil." | Utilizan mucho producto por el hecho de su intolerancia al sol. | 'Vital' | 
| "J'ai pris l'habitude, du fait que j'habite la province, de commander mes vêtements par correspondance." | Tomé la costubre, por el hecho de que vivo en provincia, de encargar mi ropa por correspondencia. | Mireille | 
2. Por un lado
La preposición por en la locución por un lado y sus equivalentes y derivadas se traduce al francés por de o como se especifica a continuación:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| du côté de | por (un lugar) | 
| des deux côtés | por ambas partes | 
| de part et d'autre |  por una y otra parte  | 
| du bon côté | por el lado bueno | 
| du mauvais côté | por el lado malo | 
| de ce côté-(là) |  por este lado  | 
|  de son côté  |  por su parte  | 
| de la part de | por parte de | 
|  séparément  | por partes | 
| d'un autre côté | por otro lado | 
|  d'autre part  | por otra parte | 
| en parties égales | por partes iguales | 
| de tous les côtés | por todos los lados | 
| de partout | por todas partes | 
| partout | por todo | 
| de toutes parts | por todos los demás lugares | 
| partout ailleurs | por todos los demás sitios | 
|  d'une part  | por una parte | 
| en détail | parte por parte | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Je me rappellerai toute ma vie une herborisation que je fis un jour du côté de Robaila." | Recordaré toda mi vida una herborización que hice por Robaila. | Jean-Jacques Rousseau | 
| "Surpris, interpellé des deux côtés, j'avais tout brouillé." | Sorprendido, interpelado por ambas partes, yo lo había enredado todo. | Albert Camus | 
| "Ce fut, de part et d'autre, un grand amour." | Fue, por ambas partes, un gran amor. | Bruno de Cessole | 
| "Ils prennent la vie du bon côté." | Se toman la vida por el lado bueno. | Roger Fabvre | 
| "De ce côté, il faudrait un peu de rouge." | Por este lado, hace falta un poco de rojo. | Christine M., 'Paris Match' | 
| "Que regardez-vous donc toujours de ce côté?" | ¿Pero qué mira usted siempre por ese lado? | Beaumarchais | 
| "De ce côté-là, je fait ce que je peux." | Por ese lado, hago lo que puedo. | Françoise Giroud | 
| "Gouget arrivait de son côté." | Gouget llegaba por su lado. | Emile Zola | 
| "La bohémienne rompit le silence de son côté." | La gitana rompió el silencio por su parte. | Victor Hugo | 
| "Je me fâche, de mon côté." | Por mi parte, me enfado. | Diderot | 
| "Je trouve même que c'est de sa part un manque d'honnêteté." | Me parece incluso que es por su parte una falta de honradez. | Marcel Aymé | 
| "Pour ma part, je regrette de n'avoir pas une recommandation de ma mère." | Por mi parte, siento no tener una recomendación de mi madre. | Jean-Pierre Coffe | 
| "Eux, en retour, acceptent l'humain dans leur monde." | Ellos, a su vez, aceptan al humano en su mundo. | Nicole Viloteau | 
| "D'un autre côté, vous vous apercevrez que la vie quotidienne est très riche en elle-même." | Por otra parte, usted se dará cuenta de que la vida cotidiana es muy rica en sí misma. | William Boyd | 
| "D'autre part, il n'existe plus de traitement unique mais des traitements à la carte." | Por otra parte, ya no existe tratamiento único sino tratamientos a la carta. | Marie-Christine Deprund | 
| "Par ailleurs, cette vente de 54 tableaux de maître rassemble tous les grands peintres qui ont marqué leur temps." | Por otra parte, esa venta de 54 cuadros de maestro reune a todos los grandes pintore que marcaron su época. | Patrick Jarnoux | 
| "Voici des cadeaux d'ailleurs qui feront toujours plaisir à une maîtresse de maison." | Estos son regalos por otra parte que siempre agradarán a una ama de casa. | Colette Deman | 
| "Il cultive à la fois l'utopie et sa critique sans du reste apporter de conclusion." | Cultiva a la vez la utopía y la critica de la misma sin por otra parte aportar conclusión alguna. | Gérard Legrand | 
| "Le ministre de l'Economie es sympathique, au demeurant." | El ministro de Economía es simpático, por otra parte. | Françoise Giroud | 
| "Il a peur des brutalités de la part des grands." | Teme las brutalidades de los mayores. | Jean Jaudon | 
| "Il s'étonne de prendre des coups de tous les côtés." | Le extraña recibir golpes por todos los lados. | Jacques Nerson | 
| "Partout il faut défendre ce droit fondamental." | Por todas partes hay que defender ese derecho fundamental. | Dominique | 
| "De toutes parts, les tempêtes du marché mondial et des techniques nouvelles emportent les tuiles de la demeure historique." | Por todas partes, las tormentas del mercado mundial y nuevas técnicas se llevan las tejas de la vivienda histórica. | Claude Imbert | 
| "Presque partout ailleurs une ségrégation féroce continue à régner." | Casi en todos los demás lugares, una segregación féroz sigue reinando. | Jean Jaudon | 
| "D'une part, les conditions d'urbanisme font de la vielle une retraite idéale." | Por una parte, las condiciones de urbanismo hacen de la ciudad un retiro ideal. | Jean jaudon | 
3. En otras estructuras idiomáticas
En las estructuras idiomáticas que se citan a continuación, la preposición por se traduce por de.
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| de sa propre iniciative | por iniciativa propia | 
| de justesse | por los pelos | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "faire quelque chose de sa propre iniciative." | Hacer algo por iniciativa propia. | 'Le Petit Robert' | 
| "J'ai échappé de justesse à des crocodiles marins." | Escapé por los pelos de unos cocodrilos marinos. | Nicole Viloteau | 
IV. Por traducido por sur
A. Con verbos
Tras los verbos apostar y jurar, la preposición por se traduce por sur:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
|  miser sur  | apostar por | 
| jurer sur | jurar por | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Il lui reproche d'avoir trop misé sur l'élitisme." | Le reprocha haber apostado demasiado por el elitismo. | Alain-Gérard Slama | 
| "Des joueurs invétérés pariaient sur la date oú il céderait la place à la corrruption." | Unos jugadores empedernidos apostaban por la fecha en que cedería el paso a la corrupción. | Christian Jacq | 
| "Paul s'acharnait à parier pour ses chevaux." | Paul se empeñaba en apostar por sus caballos. | Ludovic Halévy | 
| "Mais nous allons au temple et nous jurons sur la bible." | Pero vamos al templo y juramos por la biblia. | Jean-Paul Sartre | 
B. En estructuras verbales
En las estructuras verbales que se citan a continuación, la preposición por se traduce por sur:
1. Con el verbo interesar
La preposición por en estructuras verbales formadas a partir del verbo interesar se traduce por à:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| s'intéresser à | interesarse por | 
| être intéressé/e par | estar interesado/a por | 
|  tenir à  | tener interés por/en | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "J'ai commencé à m'intéresser aux chaussures anciennes." | Empecé a interesarme por los zapatos antiguos. | Nicole Pibeaut | 
| "Je ne m'intéresse pas du tout à vous." | No me intereso nada por usted. | Eugène Sue | 
| "Vous tenez à cet arrosoir?" | ¿Tiene usted interés por esta regadera? | Jacques Prévert | 
| "Il est intéressé par l'or." | Está interesado por el oro. | Leroy Ladurie | 
| "Plusieurs études se penchent sur ce phénomène." | Varios estudios se interesan por ese fenómeno. | Pierre Langers | 
2. En otras estructuras verbales
En las siguientes estructuras verbales, la preposicón por se traduce al francés por sur:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| déclarer sur l'honneur | declarar por el honor | 
| répartir sur | repartir por | 
|  être sur/dans la bonne voie  | ir por buen camino | 
| être sur une mauvaise pente | ir por mal camino | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Je crois vraiment être sur la bonne voie." | Creo realmente que voy por buen camino. | Silvia Massarelli | 
| "Il est sur le bon chemin." | Va por buen camino. | 'Le Petit Robert' | 
| "Les comptes de 1996 sont sur la mauvaises pentes." | Las cuentas de 1996 van por mal camino. | Caroline Monnot | 
| "Ils sont répartis sur l'ensemble du pays." | Están repartidos por el conjunto del país. | Jean-Claude Guilbert | 
C. En estructuras idiomáticas
En las estructuras idiomáticas que se citan a continuación, la preposición por se traduce por sur:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| sur un coup de tête | por una cabezonada | 
| sur l'ordre de | por orden de | 
| un mètre sur quatre | un metro por cuatro | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "La star capricieuse peut changer d'avis sur un coup de tête." | La estrella caprichosa puede cambiar de opinión por una cabezonada. | Dany Jucaud | 
| "La pièce a six mètres sur sept." | La habitación tiene seis metros por siete. | Albin Michel | 
| "Tu es née sur un ordre de la lumière." | Naciste por orden de la luz. | Lucien Becker | 
V. Por no se traduce
En las expresiones que se citan a continuación, la preposición por no se traduce:
A. Por la noche
En las estructuras como por la mañana, por la noche y otras equivalentes, la preposición por no se traduce al francés:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| le matin | por la mañana | 
|  l'après-midi  | por la tarde | 
|  le soir  | por la noche | 
| le 23 juin au soir | el 23 de junio por la noche | 
| le 12 octobre au matin | el 12 de octubre por la mañana | 
|  hier soir  | ayer por la noche | 
| tard dans la nuit | tarde por la noche | 
| un vendredi matin | un viernes por la mañana | 
| le lendemain matin | el día siguiente por la mañana | 
| la veille au soir | el día anterior por la noche | 
| demain matin | mañana por la mañana | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Il avait plu le matin." | Había llovido por la mañana. | Louise de Vilmorin | 
| "Ecoutez comme elle craque le soir l'armoire" | Escuchen como cruje por la noche el armario | Jacques Prévert | 
| "Je vous apportais ces morceaux choisis dont je vous ai parlé tantôt." | Le he traído esta selección de textos de la que le hablé por la tarde. | Roger Martin du Gard | 
| "Hier soir, de sa fenêtre, Elise m'interpelle." | Ayer por la noche, desde su ventana, Elise me llama. | Marcel Houhandeau | 
| "Hier au soir, un Hindou amnésique a mis tous mes souvenirs dans une grosse boule en or." | Ayer por la tarde, un hindúe amnésico puso todos mis recuerdos en una bola de oro. | Jacques Prévert | 
| "Elle lisait tard dans la nuit." | Leía tarde por la noche. | Gisèle Pineau | 
| "Un vendredi matin, ce fut mon tour." | Un viernes por la mañana, me toco a mí. | Blaise Cendrars | 
| "La veille au soir s'était produit une sorte de miracle." | El día anterior por la noche se había producido una especie de milagro. | Christian Jacq | 
| "Demain matin, on ira vous voir, dit Sara." | Mañana por la mañana, iremos a verle, dijo Sara. | Marguerite Duras | 
B. En locuciones adverbiales
En las siguientes locuciones adverbiales, la preposición por no se traduce al francés:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
|  malheureusement  | por desgracia | 
|  heureusement  | por suerte | 
| enfin | por fin | 
|  bien sûr  | por supuesto | 
|  donc  | por tanto | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Malheureusement, la grosse fille érudite fit dévier la conversation." | Por desgracia, la chica gorda erudita hizo desviarse la conversación. | René Daumal | 
| "Il s'agit d'une crise hélas banale." | Se trata de una crisis por desgracia corriente. | Marie-Françoise Hans | 
| "Par malheur pour le comte, ce soir-là le temps était chaud." | Por desgracia para el conde, aquella noche el tiempo era caluroso. | Stendhal | 
| "Heureusement pour elle, leur commandant ne croit pas à ces sornettes." | Por suerte para ella, su comandante no cree esos embustes. | Dominique Godineau | 
V1. Otras expresiones con por
A. Con verbos
1. El verbo pasar
Tras el verbo pasar, la preposición por se traduce como se indica a continuación:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| passer pour (un/e autre ou autre chose) | pasar por (otro/a) | 
| y passer | pasar por ello | 
| passer par | pasar por (un lugar o experiencia) | 
| passer chez | pasar por casa de | 
|  passer sous silence  | pasar por alto | 
| passer devant | pasar por delante | 
| passer sous le nez | pasar por delante de las narices | 
| faire revenir | pasar por el fuego | 
| passer au feu | pasar por la llama | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Son assurance passe pour de l'arrogance." | Su seguridad pasa por arrogancia. | Denis Jeambar | 
| "Il fallait passer par ces jeux." | Había que pasar por esos juegos. | Robert Sabatier | 
| "Mon père, ma mère et moi, nous avons passé par là." | Mi padre, mi madre y yo hemos pasado por ahí. | Romain Rolland | 
| "La première étape passerait par une réunification progressive du syndicalisme." | La primera etapa pasaría por una reunificación progresiva del sindicalismo. | Jacques Julliard | 
| "La bonne femme nettoyait la poêle après l'avoir passé au feu." | La mujer limpiaba la sartén tras haberla pasado por la llama. | Victor Hugo | 
| "Il alluma le poêle et fit revenir le lapin." | Encendió la estufa y pasó el conejo por el fuego. | Eugène Dabit | 
| "Nous nous sommes fait passer pour des acheteurs." | Nos hicimos pasar por compradores. | Philippe Lamotte | 
2. El verbo Andar
La preposición por tras el verbo andar o sus equivalentes semánticos (caminar, pasear, ...) se traduce de la siguiente manera:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| marcher dans la rue | andar por la calle | 
| marcher dans la ville | andar por la ciudad | 
| se promener en forêt | pasear por el bosque | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Je suis partie dans les rues." | Me fui por las calles. | Simone de Beauvoir | 
| "Maintenant, tu marches dans Paris." | Ahora, andas por París. | Guillaume Apollinaire | 
| "Je devais emmener ma femme et mes filles pour aller se promener en forêt." | Debía llevar a mi mujer y mis hijas para pasear por el bosque. | Eric de Montgolfier | 
3. Los verbos conocer y reconocer
La preposición por tras los verbos conocer y reconocer se traduce como se indica a continuación:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| reconnaître quelque chose/quelqu'un à | reconocer algo/alguien por | 
| être connu/e de | ser conocido/a por (alguien) | 
|  être connu/e pour  | ser conocido/a por (algo) | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Je reconnais tous les pays les yeux fermés à leur odeur." | Reconozco todos los países con los ojos cerrados por su olor. | Blaise Cendrars | 
| "Je vous reconnais à vos mains." | Le reconozco a usted por sus manos. | Nadia Kov | 
| "Monsieur, je ne sais pas si j'ai l'honneur d'être connu de vous." | Señor, no sé si tengo el honor de ser conocido por usted. | Molière | 
| "Brice Lalonde est connu pour être avocat engagé." | Brice Lalonde es conocido por ser un abogado comprometido. | Michel Pascal | 
| "Oedipe est plus connu pour le complexe qui porte son nom que par son histoire." | Edipo es más conocido por el complejo que lleva su nombre que por su historia. | Michel Dansel | 
| "L'île de Man est réputée pour ses comptes bancaires exonérés d'impôts." | La isla de Man es conocida por sus cuentas bancarias exentas de impuestos. | Marc Roche | 
4. Los verbos comprar y vender
Comprar o vender por una causa se traducen con la preposición pour. Comprar o vender por o en un precio, o se traduce con pour o à, o se omite la preposición:
Ejemplos| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "N'importe quelle femme se serait vendue pour prendre votre place." | Cualquier mujer se hubiera vendido por ocupar su lugar. | Dany Jucaud | 
| "Georges Ifrah vend des livres au kilo." | Georges Ifrah vende libros por kilo. | Philippe trétiack | 
| "Consuls, prêteurs furent achetés au prix qu'ils mirent eux-mêmes." | Cónsules, prestamistas fueron comprados al precio que ellos mismos pusieron. | Montesquieux | 
| "Une robe brodée pour petite fille est vendue plus de mille francs." | Un vestido bordado de niña es vendido por más de mil francos. | Christine Delavennat | 
| "Je l'ai acheté cent francs." | Lo compré por cien francos. | ´Le Petit Robert' | 
5. El verbo juzgar
Juzgar por se traduce al francés con las preposiciones pour, sur o à:
Ejemplos| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "On a jugé barbie pour ses crimes contre l'humanité." | Barbie fue juzgado por sus crímenes contra la humanidad. | Yvon Pautrot | 
| "Il est devenu impossible de juger les gens sur la mine." | Se ha vuelto imposible juzgar a la gente por la pinta. | Philippe Bouvard | 
| "C'est qu'on commence à le juger à ses actes." | Es porque se le empieza a juzgar por sus actos. | Philippe Nourry | 
6. Con otros verbos
La preposición por tras los siguientes verbos se traduce al francés como se indica a continuación:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| plaider | abogar por algo | 
| plaider pour | abogar por alguien | 
| plier en deux | doblar por la mitad | 
| prendre de vitesse | ganar por la mano | 
| parler en l'air | hablar por hablar | 
| aller chercher | ir (a) por | 
| en être à |  ir (ya) por  | 
| où en étais-je? |  ¿por dónde voy?  | 
| mettre en avant | poner por delante | 
| mettre en préalable | adelantar | 
|  demander après quelqu'un  | preguntar por alguien | 
| en valoir deux | valer por dos | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "J'accepte le reproche, mais je plaide l'innocence." | Acepto el reproche, pero abogo por la inocencia. | Maurice Genevoix | 
| "Ses mérites passés, sa sincérité plaident pour lui." | Sus méritos pasados, su sinceridad abogan por él. | 'Le Petit Robert' | 
| "L'avancée des troupes les a pris de vitesse." | La avanzadilla de las tropas les ganó por la mano. | Olivier weber | 
| "Antoun dut avancer plié en deux." | Antoun tuvo que andar doblado por la mitad. | Andrée Chedid | 
| "Nous avons choisi de mettre en avant l'intégration républicaine." | Decidimos poner por delante la integración republicana. | Fodé Sylla | 
| "Tu avais été chercher des vers pour la chouette." | Tú habías ido a buscar gusanos para la lechuza. | Eugène Sue | 
| "J'en suis à la quatorzième version du scénario." | Ya voy por la catorceaba versión del guión. | Jean-Huges Anglade | 
| "Vous m'avez demandé, Camille?" | ¿Preguntó usted por mí, Camille? | Alfred de Musset | 
| "Il est petit mais ça ne fait rien, il en vaut quatre." | Es pequeño pero da igual, vale por cuatro. | Liliane Wouters | 
B. Para expresar sentimientos y sensaciones
La preposición de en estructuras que sirven para expresar sentimientos o sensaciones se traduce por de o por pour:
1. En estructuras verbales
a. Con un infinitivo
La preposición por en las estructuras verbales infinitivas que expresan sentimientos o sensaciones que se indican a continuación suelen traducirse por de :
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| admirer de | admirar por | 
| être fâché/e de |  enfadarse por  | 
| envier de | envidiar por | 
| s'extasier de | extasiarse por | 
| s'indigner de | indignarse por | 
| haïr de | odiar por | 
| souffrir de | sufrir por | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Je suis fâché de vous quitter si tôt." | Estoy enojado por dejarle tan pronto. | Molière | 
| "Je l'ai envié d'avoir deviné si vite." | Le envidié por adivinar tan pronto. | François Réquédat | 
| "Indignée d'être si durement traitée, elle lui réplique qu'il est laid." | Indignada por haber sido tratada tan duramente, le replica que es feo. | Dominique Godineau | 
| "Je hais d'être dérangé à chaque instant." | Odio ser molestado a cada instante. | 'Le Petit Robert' | 
| "J'ai trop souffert de cacher mes sentiments." | He sufrido demasiado por ocultar mis sentimientos. | Isabelle Adjani | 
b. Tras adjetivos o participios
La preposición por cuando introduce el complemento de adjetivos o participios en estructuras como estar locos por, se traduce por de: être fous de.
Ejemplos| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Priam est fou d'Hélène." | Priamo está loco por Elena. | Jean Giraudoux | 
| "Il était adoré de ses élèves." | Era adorado por sus alumnos | Jean Jaudon | 
| "Les semis de chez Despalles sont appréciés de tous les jardiniers." | Las semillas de la casa Despalles son apreciadas por todos los jardineros. | Daniel Gélin | 
| "Son grand-père dut un des premiers intellectuels soucieux de la cause indienne." | Su abuelo fue uno de los primeros intelectuales preocupados por la causa india. | Elisabeth Mertens | 
| "Frappé de sa pâleur et de son accablement, il s'écria:..." | Turbado por su palidez y su agobio,exclamó: ... | Eugène Sue | 
c. Con un complemento sustantivo o pronombre
Cuando el complemento del verbo que expresa un sentimiento o sensación es un sustantivo o un pronombre, por se traduce por pour: la admiro por su trabajo, je vous admire pour votre travail; sufro por tí, je souffre pour toi. Pero en el caso del verbo preocuparse, si es por algo, se traduce con de (s'inquiéter de quelque chose) y si es por alguien, se traduce con pour (s'inquiéter pour quelqu'un).
Ejemplos| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Les samouraïs s'enthousiasment pour la doctrine zen." | Los samurais se entusiasman por la doctrina zen. | Claude Vernier-Palliez | 
| "Il est inquiet de la mauvaise réputation des jeunes." | Está preocupado por la mala fama de los jóvenes. | Pierrette Pompon-Bailhache | 
| "Elle s'inquiète pour vous." | Ella se prepocupa por usted. | 'Le Petit Robert' | 
| "Je l'envie encore pour sa merveilleuse sauvagerie." | Le envidio aún por su maravillosa insociabilidad. | Maurice Genevoix | 
2. En estructuras idiomáticas
Cuando la estructura está formada por un sustantivo y su complemento, la preposición por suele traducirse por pour :
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| admiration pour | admiración por | 
| amour pour | amor por | 
| antipathie pour | antipatía por | 
| affection pour | aprecio por | 
| compassion pour | compasión por | 
| mépris pour | desprecio por | 
| fascination pour | fascinación por | 
| penchant pour | inclinación por | 
| haine pour | odio por | 
| passion pour | pasión por | 
| pitié pour | piedad por | 
| respect pour | respeto por | 
| sympathie pour | simpatía por | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Tout l'amour de l'artiste pour son village est concentré dans cette peinture." | Todo el amor del artista por su pueblo está concentrado en este cuadro. | Patricia de Beauvais | 
| "J'ai beaucoup d'estime pour vous." | Tengo mucha estima por usted. | Liliane Wouters | 
| "J'ai beaucoup de compassion pour les hommes." | Siento mucha compasión por los hombres. | Isabelle Adjani | 
| "Il s'agit du mépris pour la province." | Se trata del desprecio por la provincia. | Willy Golberine | 
| "Toujours cette fascination pour les nordiques." | Siempre esa fascinación por los nórdicos. | Patrick Bonazza | 
| "J'ai une véritable passion pour les enfants." | Siento una verdadera pasión por los niños. | Charlotte Gainsbourg | 
| "Il éprouva un sentiment de sympathie pour les vocations artistiques." | Experimentó un sentimiento de viva simpatía por las vocaciones artísticas. | Marcel Aymée | 
3. Fórmulas coloquiales
La preposición por que introduce la causa en las formulas coloquiales para felicitar, dar las gracias, pedir perdón o bendecir y maldecir se traduce por de, aunque cada vez con más frecuencia se utilice pour.
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| bénir de | bendecir por | 
| remercier de | dar las gracias por | 
| merci de | gracias por | 
| s'excuser de | disculparse por | 
| féliciter de | felicitar por | 
| maudire de | maldecir por | 
|  excuser de  | perdonar por | 
| pardon de | perdón por | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Je te bénis de m'avoir aidée." | Te bendigo por haberme ayudado. | Marcel Schwob | 
| "Je vous remercie, mon Dieu, de m'avoir créé noir." | Le doy las gracias, Dios mío, por haberme creado negro. | Bernard Dadié | 
| "Je vous remercie du fond du coeur pour votre splendide cadeau." | Le doy las gracias desde el fondo del corazón por su espléndido regalo. | Gustave Flaubert | 
| "Ce caprice peut changer ma vie, dit-il, comme pour s'excuser d'être tellement fou." | Este capricho puede cambiar mi vida, dijo, como para disculparse por ser tan loco. | Stendhal | 
| "Merci à tous et à toutes de penser à nous." | Gracias a todos y a todas por pensar en nosotros. | Institut Médico-Educatif | 
| "Je vous félicite de votre beau succès." | Le felicito por su bello éxito. | 'Bordas' | 
| "On m'a félicité pour cette malice." | Se me ha felicitado por esa malicia. | Jean Giono | 
| "Excusez-moi d'être français." | Pido disculpas por ser francés. | André Frossard | 
| "Je lui ai pardonné de nous avoir abandonnées." | Le perdoné por habernos abandonado. | Anne Charles | 
| "Pardon pour vous, Pardon pour eux..." | Perdón por vosotros, Perdón por ellos... | Jules Supervielle | 
4. El gusto por
La preposición por en la expresión (tener) el gusto por puede traducirse por de o por pour:
Ejemplos| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Elle a su lui inculquer son goût pour cette culture raffinée." | Ella supo inculcarle su gusto por esa cultura refinada. | Dominique Nolin | 
| "Il a gardé de l'ancienne Europe le goût de l'histoire." | Ha conservado de la antigua Europa el gusto por la historia. | Isabelle Garnier | 
C. Por más, por muy, y por mucho
Para traducir las proposiciones concesivas introducidas por por más, por muy o por mucho, es preciso tener en cuenta la naturaleza de la palabra con la que estas locuciones adverbiales se asocian:
1. Por más que asociado a un verbo
La locución por más que seguida de una proposición con un verbo conjugado se traduce por avoir beau seguido de un infinitivo:
Ejemplos| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "J'ai beau l'observer, je n'ai pas trouvé en lui un gramme d'argile." | Por más que lo observo, no he encontrado en él ni un gramo de arcilla. | Jeanne Sèvres | 
| "On avait beau la cacher, la masquer, elle s'élargissait." | Por más que se la disimulara, que se la enmascarara, seguía creciendo. | Blaise Cendrars | 
| "Si bref que soit un écrivain, il en dit toujours trop." | Por muy breve que sea un escritor, siempre habla demasiado. | Paul Léautaud | 
| "On a constaté les limites de la diplomatie humanitaire aussi juste soit sa cause." | Se han constatado los límites de la diplomacia humanitaria por muy justa que sea su causa. | Michel Colomès | 
| "Ce corps contre son corps, aussi léger qu'il fût, l'empêchait de respirer." | Ese cuerpo contra su cuerpo, por ligero que fuera, le impedía respirar. | François Mauriac | 
| "Quelque jolis que soient vos yeux, ils n'ont pas le pouvoir de ranimer un mort." | Por muy bonitos que sean sus ojos, no tienen el poder de reanimar a un muerto. | Prosper Mérimée | 
| "Pour grands que soient les rois, ils sont ce que nous sommes." | Por muy grandes que sean los reyes, son lo que nosotros somos. | Corneille | 
| "Pour si précieux qu'il le tînt, Bonaparte entendait ne pas le remettre au pinacle." | Por muy estimado que le tuviera, Bonaparte tenía la intención de no volver a ponerlo por las nubes. | Louis Madelin | 
| "Les hommes, pour plus généreux qu'ils soient, doivent être fortement individuels." | Los hombres, por más que sean generosos, deben ser fuertemente individuales. | Marcel Proust | 
| "Leur existence fut ignorée tant sont rares les dessins parvenus jusqu'à nous." | Su existencia fue ignorada por lo muy escasos que son los dibujos llegados hasta nosotros. | Martine Rabaudy | 
3. Por muy... que asociado a un sustantivo
La locución adverbial por muy... que asociada a un sustantivo seguido de un verbo atributivo en subjuntivo se traduce por tout... que seguido del verbo en modo indicativo.
Ejemplos| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Tout ingénieur que vous êtes, je vous ferais flanquer à la porte." | Por muy ingeniero que usted sea, haría que le echaran a la calle. | Marcel Aymé | 
4. Por mucho y por poco
La preposición por en las expresiones por mucho y por poco se traduce como se indica a continuación:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| quoiqu'on en dise | por mucho que digan | 
|  soit-il  | por mucho que lo sea | 
| de peu | por poco | 
| tout juste si | por poco si | 
| pour si peu | por tan poco | 
| pour peu que | por poco que | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Quoi qu'on ait pu en dire, ce film méritait une grande récompense." | Por mucho que se haya podido ddecir, esta película merecía una gran recompensa. | Florence Portes | 
| "Un appareil, fût-il, est capable de brusques coups de sang." | Un aparato, por mucho que lo sea, es capaz de bruscos golpes de sangre. | Hervé Bazin | 
| "Le 6 juillet dernier, elle échappait de peu d'un attentat." | El 6 de julio último, se libraba por poco de un atentado. | Olivia de Lamberterie | 
| "Ne t'en fais pas pour si peu." | Ne te preocupes por tan poco. | 'Le Petit Robert' | 
| "Pour peu que l'on encourage une amante passionnée, elle est intrépide." | Por poco que se anime a una amante apasionada, es intrépida. | Voltaire | 
| "Tout juste si quelque curé ne promit à sa paroisse une cloche." | Por poco si algún cura no prometiera a su parroquia una campana. | René Depestre | 
D. No por
En la traducción de proposiciones concesivas que empiezan por no por es preciso trasladar la negación al verbo principal:
Ejemplos| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Pour être dévôt, je n'en suis pas moins homme." | No por ser devoto, soy menos hombre. | Molière | 
E. Por para indicar la frecuencia, la proporción o la sucesión
La preposición por para indicar la frecuencia, la proporción o la sucesión se traduce como se indica a continuación :
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
|  kilómetros por hora  | |
|  un franc de l'heure  | un franco por hora | 
| à la minute | por minuto | 
|  mot à mot  | palabra por palabra | 
| une fois par semaine | una vez por semana | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Je me baigne à cent cinquante à l'heure." | Me baño a ciento cincuenta por hora. | Jacques Prévert | 
| "Je compte sept francs de l'heure." | Cuento siete francos por hora. | Jules Romain | 
| "Ils peuvent avaler trois kilos de viande à la minute." | Pueden tragarse tres kilos de carne por minuto. | Nicole Viloteau | 
| "Il m'a lu le scénario mot à mot." | Me ha leído el guión palabra por palabra. | Jean Jacques Beineix | 
| "L'obscurité poétique vaincue mot par mot." | La oscuridad poética vencida palabra por palabra. | Michel Gauthier | 
| "J'ai Délie qui vient trois fois par semaine faire mon ménage." | Tengo a Délie que viene tres veces por semana a hacerme la limpieza. | Liliane Wouters | 
F. Para expresar la aproximación
La preposición por para expresar la aproximación temporal o espacial (por Aragón, por el mes de Mayo), se traduce por par o por vers:
Ejemplos| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "C'est arrivé par la route de Montbrun." | Ocurrió por la carretera de Montbrun. | Jean Giono | 
| "La construction de la cathédrale commence vers 1170." | La construcción de la catedral empieza por 1170. | Barbara Witkowska | 
| "Je voulais vous demander si vous n'alliez pas vers l'Étoile." | Quería preguntarle si no iría usted hacia l'Étoile. | Marcel Aymé | 
1. Para la expresión del lugar
En algunas expresiones de lugar y para significar a través de (entrar por la ventana, entrer par la fenêtre), la preposición española por se traduce por par.
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
|  par-ci par-là  | por aquí y por allá | 
|  au-dessous (de)  | por debajo (de) | 
|  par-devant  | por delante (de) | 
|  par-derrière  | por detrás | 
|  par dedans  | por dentro | 
|  au-dessus (de)  | por encima (de) | 
|  par dehors  | por fuera | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Je suis en dessous de la réalité." | Estoy por debajo de la realidad. | Liliane Wouters | 
| "En Europe, 40 millions de personnes vivent en dessous du seuil de pauvreté." | En Europa, 40 miliones de personas viven por debajo del umbral de pobreza. | Publicité | 
| "L'arc délicieux de la lèvre supérieure, éclairé par en-dessous." | El arco delicioso del labio superior iluminado por debajo. | Colette | 
| "Une troisième voiture bloque la mienne par l'arrière." | Un tercer coche bloquea el mío por detrás. | Pascal Hodry | 
| "En dedans, tu savoures ta joie." | Por dentro, saboreas tu alegría. | Jules Renard | 
| "Ils seront rouges dehors et bruns dedans." | Serán rojos por fuera y morenos por dentro. | Bernard-Henri Lévy | 
| "Si tu ne peux pas passer par-dessus la barre, passe par-dessous." | Si no puedes pasar por encima de la barra, pasa por debajo. | 'Bordas' | 
| "Il est en équilibre instable au-dessus des courants." | Está en un equilibrio inestable por encima de las tendencias. | Catherine Pégard | 
| "Prononcer les mots 'Votre Excellence' était au-dessus de ses forces." | Pronunciar las palabras 'Su Excelencia' estaba por encima de sus fuerzas. | Christian Jacq | 
| ""J'ai vu des paysans indiens passer au-dessus de moi." | Vi unos campesinos indios pasar por encima de mí. | Jean-Philippe Bernard | 
| "Fanny cueillit au passage, par-dessus la haie du potager, des asters violets." | Fanny cogió al pasar, por encima del seto del huerto, unos asters morados. | Colette | 
| "J'ai vu par-dessus ses épaules le visage et les mains de Dupuy." | Vi por encima de sus hombros la cara y las manos de Dupuy. | Maurice Genevoix | 
| "Par là-dessus, un grand ciel de satin bleu." | Por encima de eso, un gran cielo de saten azul. | Alphonse Daudet | 
| "Une troisième voiture bloque la mienne par l'arrière." | Un tercer coche bloquea el mío por detrás. | Pascal Hodry | 
| "En dedans, tu savoures ta joie." | Por dentro, saboreas tu alegría. | Jules Renard | 
| "Ils seront rouges dehors et bruns dedans." | Serán rojos por fuera y morenos por dentro. | Bernard-Henri Lévy | 
| "Si tu ne peux pas passer par-dessus la barre, passe par-dessous." | Si no puedes pasar por encima de la barra, pasa por debajo. | 'Bordas' | 
| "Il est en équilibre instable au-dessus des courants." | Está en un equilibrio inestable por encima de las tendencias. | Catherine Pégard | 
| "Prononcer les mots 'Votre Excellence' était au-dessus de ses forces." | Pronunciar las palabras 'Su Excelencia' estaba por encima de sus fuerzas. | Christian Jacq | 
| "J'ai vu des paysans indiens passer au-dessus de moi." | Vi unos campesinos indios pasar por encima de mí. | Jean-Philippe Bernard | 
| "Fanny cueillit au passage, par-dessus la haie du potager, des asters violets." | Fanny cogió al pasar, por encima del seto del huerto, unos asters morados. | Colette | 
| "J'ai vu par-dessus ses épaules le visage et les mains de Dupuy." | Vi por encima de sus hombros la cara y las manos de Dupuy. | Maurice Genevoix | 
| "Par là-dessus, un grand ciel de satin bleu." | Por encima de eso, un gran cielo de saten azul. | Alphonse Daudet | 
| "Le Tarasconnais aperçoit une rangée de grosses mains noires qui se cramponnaient par dehors." | El tarasconense ve una fila de gruesas manos negras que se agarraban por fuera. | Marcel Pagnol | 
| "J'etais normale au-dehors." | Yo era normal por fuera. | Marie Cardinale | 
G. En locuciones adverbiales
En las siguientes locuciones adverbiales, la preposición por se traduce como se indica a continuación:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| pour ainsi dire |  por así decir  | 
| juste en face de | frente por frente de | 
| tout entier/ière | por entero | 
|  à tout hasard  | por si acaso | 
| au moins | por lo menos | 
| pour le moins | como poco | 
| en attendant |  por lo pronto  | 
| en règle générale | por regla general | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Pendant que les armes ont parlé, les affaires se sont pour ainsi dire arrêtées." | Mientras hablaron las armas, los negocios se detuvieron por así decir. | Jean-Jacques Picart | 
| "Je veux me consacrer à vous tout entier." | Quiero dedicarme a usted por entero. | Laclos | 
| "Je vais le jeter; si des fois il était à quelqu'un de malade." | Lo voy a tirar; por si acaso hubiera sido de algún enfermo. | Jean Giono | 
| "La France commence à trouver l'aventure somalienne pour le moins pesante." | Francia empieza a encontrar la aventura somalí como poco pesada. | Dominique Audibert | 
| "En règle générale, la télévision consomme trop et trop vite." | Por regla general, la televisión consume demasiado y demasiado deprisa. | Charlotte Valandrey |